Jorge Gimeno

Música Muerta, Música Abierta (in Spanish)

 

No es cójol la noche,
pero son cójol tus labios.
No es pera la mañana,
pero es pera mi boca.
Es carbón nuestro amor.
Es gas nuestra amistad.
Muerdo la lechuga de tu oreja.
Ahí están, abiertas, mis ostras.
Sol verde en mi pelo.
Sal verde en tus piernas.
Miro sediento tus ojos pájaros.
Miras mis brazos tábanos.
Talón sobre zueco, eso eres.
(Verte llegar es camisola.)
El cielo te besa.
El cielo me pesa.
La poli te roba la boca.
La mafia se mete en mi sueño.
Me gusta Otis Redding, qué fraseo.
Te gusta Otis Redding, qué meneo.
Yo soy hipérbole.
Tú eres litote.
Yo soy saco.
Tú eres mano.
Eres mejor que Gandhi, pero vistes de Armani.
Yo soy peor que Homero. Yo soy peor que Homero.
Tu amor es sartén por el mango.
Mi amor es Partenón.
Suenas a campo.
Sueno a buceo.
Tú eres la nevera.
Yo el imán.
Tú el agua,
yo piscina vacía en la vieja RDA.
Tanga catinga.
Yuca del Yucatán.
En mí mueren las flores de las Evas de barrio.
En ti muere el sudor de los brazos de barro.
Mi sexo: avutarda.
Tu sexo: goma de borrar.
Eres olor a ginebra sobre el capó de un coche.
Soy olor a ginebra sobre el capó de un coche.
No pienses: Cilantro.
No pienso: Cucaña.
Lo mío son las uniones umbilicales.
Tú tienes veinte dedos para el amor.
Dices: Deja que chupe mi hoja de coca.
Digo: Deja que coma pulmón de gallina.
En realidad
la poesía bizquea:
algo libra a la manzana
de ser un sol amarillo.
Algo te libra
de ser yo.
En realidad
la poesía ve justo:
algo empuja a la manzana
a ser un sol amarillo.
Algo te libra
de ser tú.

 

 


Jorge Gimeno
“Música Muerta, Música Abierta” fue publicado en La tierra nos agobia [ The Ground Oppresses Us] (Pre-Textos, 2011).

 

Se puede leer y escuchar el poema traducido al inglés aquí.