Diego Alfaro Palma

III (in Spanish)

 

el cadáver tantea la humedad

arrojado a un lugar que desconoce

desde una araucaria la noche en forma de pájaro

ninguno de nosotros estuvo ahí o fue arrestado

la bala adentro borbotea al pasar del río

su figura se pierde entre la niebla

como una sombra que asoma entre los hielos

el primero en descubrirla fue nuestro vigía

la voz y solo la voz de su crujido

el barco cercado como han cercado los barrios

y no quedó más que un país o un teatro pobre

el telón montado por quienes traicionaron al hambre

para acabar con la gravedad de las cosas

el lenguaje queda corto para hablar de la miseria

y yo te pregunto Jeanne si alguna vez supiste

de una historia más triste que la nuestra

si alguna vez supiste de una generación más cómoda

en la ignorancia del que nunca se contentó con nada

al final los poetas se preguntan

si este es el tono ostensible de las cosas

en el océano las algas se sacuden lentas

y peces sin color se pasean a falta de destino

arriba las olas se agitan revolcándose

la poesía es inútil ante el poder de un muerto

que reclama volver a hablar su idioma

subir la montaña donde vio espumar el mar

vestir al chico bajo la lluvia hacia la escuela

el mejor alumno en el peor de los empleos posibles

y la bala sale del cuerpo y da en otro

mientras un cura se pone entre los hombres

ándate a la mierda si no sabes escuchar

les grita como un terremoto al pasar bajo tierra

fue en Santiago la misma ciudad donde ejercí de profe

esa bala pudo ser mía tuya o de un estudiante

o del último espécimen de un animal que cae lento

con todo su pellejo el hocico roto

allanan su casa el rocío avanza.

 

 


 

 

Diego Alfaro Palma

“III” fue publicado en Tordo (Editorial Cuneta, 2014).

 

Se puede leer y escuchar el poema traducido al inglés aquí.